福克斯撤消使用波罗的海翻译俄罗斯指导方针的要求

新闻快讯

TV3说,在译者开始使用这些指南之前,星期三晚上收回了这些指导方针。

拉脱维亚翻译服务提供商SDI Media的IGORS DJA South-EnKo告诉TV3,该公司没有向其翻译人员提出指导方针,并补充说Fox收回了使用它们的要求。

然而,SDI媒体并不是唯一为Fox程序提供翻译服务的公司,所以TV3报告仍有可能还有其他的译者遵循俄罗斯的指导方针。

BNS星期三报道,Fox的原始内容是根据俄罗斯开发的指南翻译的,并要求对俄罗斯审查人员敏感的某些主题进行润饰。

拉脱维亚全国电子大众媒体委员会(NEPLP)表示,他们收到了一份来自观众的投诉,他们注意到一些福克斯节目的翻译不足,委员会指出这是他们第一次听到这样的翻译指南。

NEPLP发言人Kalvis Gavars告诉BNS,Fox是西班牙管辖下的电视频道,其节目在拉脱维亚领土转播,这意味着节目的权利必须与译者之间的翻译问题相联系。然而,他补充说,翻译的质量超出了NEPLP的能力范围。

译者要软化俄罗斯相关语言

根据BNS获得的福克斯程序翻译人员的信,译者需要遵循俄语字幕的指导方针,这些准则要求掩盖或“软化”有关事故的内容、同性关系、“反俄宣传”、麻醉剂、特辑。自杀行为和自杀。

例如,译者被指示“软化”所有有关俄罗斯军事和航天计划和俄罗斯总统和政府政策的负面语言,而关于同性关系的积极信息必须得到足够的概括,从而可以归因于RE。任何形式的关系。

这封信的作者承认,这种翻译方法不能被认为是好的做法,但是说Fox的内容通过俄罗斯来到波罗的海各州,这就是为什么字幕必须符合俄罗斯法律的原因。

“当然,这种软化的语言可以被看作是有争议的,可能不符合惯例,但这是法律所要求的,”这封信的翻译说。

里加斯特拉迪亚大学(RSU)的一位媒体专家兼副教授安达·罗·乌卡尔说,俄罗斯利用任何渠道和工具,包括翻译,在任何地方扭曲信息。

不过,她承认,在目前的规定下,NEPLP无法扭转媒体对电视频道内容的要求。

来源: news | ERR
图片来源: P/Scanpi

Leave a Reply